31.12.2010

C НГ-2011!

Пользуясь случаем, хочу поздравить всех своих читателей с наступающим (а может уже и с наступившим?) 2011 годом и пожелать в этом "кошачье-кроличьем" году море креатива, положительных эмоций и приятных неожиданностей!

К новогодним каникулам у меня скопилось некоторое количество статей, которые уж теперь-то я смогу наконец здесь опубликовать. Тем, кто недоумевает и справедливо возмущается длительным перерывом, в качестве оправдания: готовил цикл статей, где неким причудливым образом пересекается тема ПЛК (программируемых логических контроллеров) и Arduino, но поскольку тематика весьма специфична, выкладываю их здесь.

Кстати, вышла новая ArduinoIDE 0022! Подробный анализ изменений - в новом году ;)

13.12.2010

09.12.2010

Опечатка

Благодаря пользователю FlyDN, я обнаружил опечатку в исходной версии руководства по Seeeduino. Ошибка, естественно, давно исправлена авторами, но на момент опубликования моей статьи - присутствовала. 

Это касается вилки bitbang программирования  - точнее, правильного её соединения с  разъемом ICSP. Изначально было так:


Но на самом деле, здесь были перепутаны сигналы RI и CTS - правильно будет так:

Свою статью я сразу же исправил. Приношу извинения всем, кого я неумышленно ввел в заблуждение и буду признателен всем, кто сообщит мне о подобных ляпах в дальнейшем!

02.12.2010

Getting Started With Processing на русском

Не так давно я коротко упоминал о выходе книги Getting Started with Processing в издательстве O'Relly при содействии Make. С некоторой надеждой я периодически навещал страничку на сайте Озон.ру, но увы - нашему российскому монстру книжной интернет-торговли эта позиция  настолько неинтересна, что остается до сих пор недоступной для заказа.

Однако, недавно произошло событие, в моих глазах  граничащее с настоящим чудом: ко мне попал на рецензию русский перевод этой книги, и я с восторгом прочитал то, на создание чего у меня самого никогда бы не хватало ни времени, ни терпения, а именно - качественный технический перевод текста, с соблюдением оригинальной верстки и оформления.

Листая электронную книгу, я честно старался к чему-то придраться, но не смог. Четко соблюдена терминология, при этом сбалансировано употребление английских слов - ровно столько, чтобы читатель не был окончательно введен в ступор очередным русскоязычным термином (который на самом деле и не стоило переводить). Текст легко читается, и местами создается устойчивое ощущение, что язык оригинала - именно русский. Даже комментарии в скетчах переведены, хотя именно этим переводчики обычно пренебрегают.

В настоящий момент книга готовится к выходу в одном из питерских издательств. Автор перевода любезно согласился опубликовать для читателей mk90.blogspot.com отрывок из книги (содержание, предисловие и первая вводная глава):


Как только у меня появится дополнительная информация о выходе бумажной версии книги,  обязательно поделюсь этой информацией с моими драгоценными читателями ;) Если среди таковых окажутся заинтересованные торговые организации - с удовольствием передам ваши предложения автору перевода.